Descargue el programa completo.

 

Sábado, 24 de noviembre

Talleres previos al congreso (10:00 a 13:00)

Taller 1: Taller de cotizaciones: aplicación práctica de la norma ASTM F2575, María Guadalupe y María Isabel Gómez Porchini, Salón de Profesionales    (AGOTADO)

Taller 2: La interpretación en los medios de comunicación a distancia, Tony Rosado, CompuSoluciones (Av. Mariano Otero 1105)  (AGOTADO)

Taller 3: En la traducción médica-farmacéutica, los detalles hacen la diferencia, Patricia Aguilar Rodríguez, Salón E    (AGOTADO)

 

Inicio del Congreso


Conferencia plenaria inaugural (16:30 a 17:20)

Especialización en traducción jurídica en inglés y español, Javier F. Becerra, Salón de Profesionales

 

Buenas prácticas en el ejercicio de la traducción peritada, Mauricio Rebolledo Del Castillo, 17:30 -18:20, Salón de Profesionales

Readdressing the Special Challenges of Translation, Richard Avery Finks, 17:30 -18:20, Salón E

Traducción jurídica y lenguaje oral: cómo mezclar agua y aceite, Karla Valeria Navarro Benítez, 18:20-19:10, Salón de Profesionales

Diálogo a tres voces: la traducción literaria como especialización, y sus zonas internas, Megan McDowell y Lutz Kliche (modera Mercedes Guhl), 18:20-19:10, Salón E

El traductor jurídico especializado: especialización de la especialización, Luis Demetrio Santos Jiménez, 19:10-20:00, Salón de Profesionales

Liberar el cuerpo liberando el lenguaje: traducción de poesía erótica, Svetlana Pribilowska Garza, 19:10-20:00, Salón E


Domingo, 25 de noviembre

Más allá del cine y la televisión: cómo subtitular videos instructivos, persuasivos e informativos, María Angélica Ramírez Gutiérrez,9:30 - 10:20, Salón de Profesionales

Cómo empoderar a los intérpretes a través de la Tecnología, Mario Padilla Padilla, 9:30 - 10:20, Salón E

Pecados capitales obvios y no tan obvios de lingüistas en empresas multimedia de paga, Ana Gabriela González Meade, 10:20 - 11:10, Salón de Profesionales

La responsabilidad jurídica y ética profesional del intérprete en el nuevo sistema acusatorio adversarial en México, Krisztina Zimányi y Mauricio Rebolledo Del Castillo, 10:20 - 11:10,    Salón E

Especialización médica: capacitación profesional basada en los distintos tipos de contenido y géneros textuales, Luciana Cecilia Ramos, 11:30 - 12:20, Salón de Profesionales

Traducir HTML y XML de manera lógica y metódica, Salvador Virgen, 11:30 - 12:20, Salón E

Traducción y localización de videojuegos: un mundo más allá de Nintendo, José Manuel Gómez Garza, 12:20 - 13:10, Salón de Profesionales

Herramientas de extracción de terminología: un paso más hacia la tecnología, Guillermo Barrera Gómez, 12:20 - 13:10, Salón E

Traducción jurídico-financiera: el negocio disruptivo del futuro, Sandra Monserrat Díaz Cruces, 13:10 - 14:00, Salón de Profesionales

Panorama de la posedición de traducción automática: retos y estrategias para la competitividad, Grace Sutachan, 13:10 - 14:00, Salón E

¿Quién debe encargarse de las traducciones especializadas: el traductor profesional o el profesional traductor?, María Audry Luer,16:00 - 16:50, Salón de Profesionales

Los límites de la especialización traductológica en la literatura infantil: los (sub)géneros literarios como decisión editorial, Karla Esparza Martínez, 16:00 - 16:50, Salón E

Mentes especializadas: ¿mentes cerradas? -- Sobre una filosofía abierta de la traducción, Rafael Segovia Alban, 16:50 - 17:40, Salón de Profesionales

Un viaje de 15 000 kilómetros: La traducción de un libro de no ficción ambientalista, Ana Lis Salotti, 16:50 - 17:40, Salón E

Conferencia plenaria de clausura (18:00 a 19:00)

Panel: ¿Estamos de acuerdo en la especialización? ¿Sí o no y por qué?, Ma. Guadalupe Porchini, Rafael Segovia, Luis Santos (modera Catherine Pizani), Salón de Profesionales

 


Talleres posteriores al congreso

Lunes, 26 de noviembre

Taller 4: Desafíos de derecho comparado para traducir al español documentos legales estadounidenses, Javier F. Becerra, 9:00 - 14:00, CompuSoluciones (Av. Mariano Otero 1105)   (AGOTADO)

Taller 5: Taller de traducción y adaptación para doblaje, Georgina Sánchez Borzani, 10:00 -13:00, Salón A (AGOTADO)


Martes, 27 de noviembre

Seminario: Traducción de libros: planeación y rendimiento en una carrera de largo aliento, Mercedes Guhl, 10:00 -12:00, Salón D (AGOTADO)


Descargue el programa completo.