La especialización: ¿el futuro de la traducción?

La Organización Mexicana de Traductores (OMT) celebrará su congreso anual en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL), los días 24 y 25 de noviembre de 2018, y estará dirigido a los miembros de la OMT y a la comunidad de traductores e intérpretes en general.

El tema central de este año, “La especialización: ¿el futuro de la traducción?”, permitirá que los expositores brinden reflexiones —a partir de su sólida trayectoria— en torno a la especialización de nuestra labor, con el fin de analizar si es esta una de las maneras en que el profesional puede hacer frente a la competencia tecnológica actual, además de corroborar qué áreas de la traducción y la interpretación demandan la especialización. Asimismo, se abordarán temas como el uso de la tecnología al servicio de traductores e intérpretes, aspectos laborales, traducción audiovisual, traducción e interpretación especializadas, traducción literaria, entre otros.

EXPO GUADALAJARA


Programa del Congreso San Jerónimo 2018

(Haga clic en cada título para más detalles).

Sábado, 24 de noviembre

Talleres previos al congreso (10:00 a 13:00)

Taller 1: Taller de cotizaciones: aplicación práctica de la norma ASTM F2575, María Guadalupe y María Isabel Gómez Porchini, Salón de Profesionales   

Taller 2: La interpretación en los medios de comunicación a distancia, Tony Rosado, CompuSoluciones (Av. Mariano Otero 1105)  

Taller 3: En la traducción médica-farmacéutica, los detalles hacen la diferencia, Patricia Aguilar Rodríguez, Salón E    

 

Inicio del Congreso


CONFERENCIA PLENARIA INAUGURAL (16:30 a 17:20)

Especialización en traducción jurídica en inglés y español, Javier F. BecerraSalón de Profesionales

 

Buenas prácticas en el ejercicio de la traducción peritada, Mauricio Rebolledo Del Castillo, 17:30 -18:20, Salón de Profesionales

Readdressing the Special Challenges of Translation, Richard Avery Finks, 17:30 -18:20, Salón E

Traducción jurídica y lenguaje oral: cómo mezclar agua y aceite, Karla Valeria Navarro Benítez, 18:20-19:10, Salón de Profesionales

Diálogo a tres voces: la traducción literaria como especialización, y sus zonas internas, Megan McDowell y Lutz Kliche (modera Mercedes Guhl), 18:20-19:10, Salón E

El traductor jurídico especializado: especialización de la especialización, Luis Demetrio Santos Jiménez, 19:10-20:00, Salón de Profesionales

Los límites de la especialización traductológica en la literatura infantil: los (sub)géneros literarios como decisión editorial, Karla Esparza Martínez, 19:10-20:00, Salón E


Domingo, 25 de noviembre

Más allá del cine y la televisión: cómo subtitular videos instructivos, persuasivos e informativos, María Angélica Ramírez Gutiérrez, 9:30 - 10:20, Salón de Profesionales

Cómo empoderar a los intérpretes a través de la Tecnología, Mario Padilla Padilla, 9:30 - 10:20, Salón E

Pecados capitales obvios y no tan obvios de lingüistas en empresas multimedia de paga, Ana Gabriela González Meade, 10:20 - 11:10, Salón de Profesionales

La responsabilidad jurídica y ética profesional del intérprete en el nuevo sistema acusatorio adversarial en México, Krisztina Zimányi y Mauricio Rebolledo Del Castillo, 10:20 - 11:10,    Salón E

Especialización médica: capacitación profesional basada en los distintos tipos de contenido y géneros textuales, Luciana Cecilia Ramos, 11:30 - 12:20, Salón de Profesionales

Traducir HTML y XML de manera lógica y metódica, Salvador Virgen, 11:30 - 12:20, Salón E

Traducción y localización de videojuegos: un mundo más allá de Nintendo, José Manuel Gómez Garza, 12:20 - 13:10, Salón de Profesionales

Herramientas de extracción de terminología: un paso más hacia la tecnología, Guillermo Barrera Gómez, 12:20 - 13:10, Salón E

Traducción jurídico-financiera: el negocio disruptivo del futuro, Sandra Monserrat Díaz Cruces, 13:10 - 14:00, Salón de Profesionales

Panorama de la posedición de traducción automática: retos y estrategias para la competitividad, Grace Sutachan, 13:10 - 14:00, Salón E

¿Quién debe encargarse de las traducciones especializadas: el traductor profesional o el profesional traductor?, María Audry Luer, 16:00 - 16:50, Salón de Profesionales

La poesía híbrida de poetas chicanas y la traducción, Eva Cruz Yáñez, 16:00 - 16:50, Salón E

Mentes especializadas: ¿mentes cerradas? -- Sobre una filosofía abierta de la traducción, Rafael Segovia Alban, 16:50 - 17:40, Salón de Profesionales

Liberar el cuerpo liberando el lenguaje: traducción de poesía erótica, Svetlana Pribilowska Garza, 16:50 - 17:40, Salón E

CONFERENCIA PLENARIA DE CLAUSURA (18:00 a 19:00)

Panel: ¿Estamos de acuerdo en la especialización? ¿Sí o no y por qué?, Ma. Guadalupe Porchini, Rafael Segovia, Luis Santos (modera Catherine Pizani), Salón de Profesionales

 


Talleres posteriores al congreso

Lunes, 26 de noviembre

Taller 4: Desafíos de derecho comparado para traducir al español documentos legales estadounidenses, Javier F. Becerra, 9:00 - 14:00, CompuSoluciones (Av. Mariano Otero 1105)   

Taller 5: Taller de traducción y adaptación para doblaje, Georgina Sánchez Borzani, 10:00 -13:00, Salón A


Martes, 27 de noviembre

Seminario: Traducción de libros: planeación y rendimiento en una carrera de largo aliento, Mercedes Guhl, 10:00 -12:00, Salón D