TALLERES




XXI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2017


La mente expandida: traductores en continua actualización



25 y 26 de noviembre de 2017
Guadalajara, Jalisco, México



Talleres previos y posteriores al XXI Congreso de Traducción e Interpretación - San Jerónimo 2017

Al igual que en años pasados, en 2017 se ofrecen los acostumbrados talleres de la mañana del día de inicio del congreso, 25 de noviembre, y otros cuatro talleres el día 27 de noviembre. Todos los instructores cuentan con amplia y reconocida experiencia en sus áreas.

Costo:

Miembros OMT y estudiantes $ 550.00 pesos (30 USD)
Público en general $ 650.00 pesos (36 USD)

 

 

Sábado 25 de noviembre:

Taller 1: CUPO LLENO

La localización de páginas web: un nuevo nicho de mercado para traductores,

Luis Raúl Fernández Acosta

Hora y lugar: 10:00-12:30, Salón de Profesionales

Descripción: Actualmente el sector de la localización es uno de los más dinámicos y con mayor demanda en el mercado por la escasez de profesionales calificados. Está facturando alrededor de unos 40 mil millones de dólares y creciendo a tasas de entre el 6 y 7 % por año. 

En una primera parte, este taller pretende dar un panorama general sobre la localización a nivel mundial (definición, características, proceso, tipos de archivos y productos localizables, perfil del localizador actual, herramientas de localización, tarifas, mercado laboral, etc.).

En una segunda parte, nos enfocaremos en la localización de una página web (lenguaje de marcado HTML, código fuente, etiquetas, formato, etc.). Conoceremos las características principales de un sitio web, localizaremos una página web del inglés o francés al español, así como sus componentes funcionales con una herramienta de traducción asistida por computadora.

Por último, visualizaremos y verificaremos la página web localizada para enviarla al cliente.

Instructor: Raúl Fernández es maestro en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia EN/FR>ES por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Madrid, España, y en Didáctica del Francés como Lengua Extranjera por la Universidad de Caen, Francia. Es licenciado en Enseñanza de Lenguas Extranjeras por la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla y egresado del extinto y prestigioso Programa para la Formación de Traductores de El Colegio de México. Cuenta con el nombramiento de perito traductor FR<>ES ante el Consejo de la Judicatura Federal y el Tribunal Superior de Justicia del D.F. Es traductor certificado FR<>ES por las embajadas de Canadá y Francia en México. Desde hace quince años ha formado a traductores profesionales impartiendo cursos, seminarios de traductología, talleres y diplomados en torno a la traducción especializada, la historia y teorías de la traducción, la terminología, la traducción asistida, la localización de páginas y sitios web en diferentes instituciones y asociaciones (UNAM, UV, BUAP, UIA, PGR-INACIPE, CHICATA-Chicago, FUL-Pachuca, Benkyo-kai). Como traductor profesional, colabora para varias agencias de traducción mexicanas y extranjeras. Actualmente es el director académico de la Licenciatura en Traducción y coordina el “Diplomado en traducción especializada e interpretación profesional” 100 % en línea de la Universidad Intercontinental de la Ciudad de México.

Taller 2:

Way Out - A survivor's guide to translating signs,

Chris Durban

Hora y lugar: 10:00-12:30, Salón E, FIL

Descripción: Signs—they’re everywhere, and in many cases we’d literally be lost without them.
But the messages they relay go well beyond wayfinding. Think warnings, guidance, identification and information, from simple to complex.
When the target audience is international or multilingual, new challenges arise.
Icons are a tempting option, but the more complex the message, the more words will creep back in, and with them critical questions. Which language(s)? Which core information and vocabulary? Pare down or beef up? And the biggest question of all: which formulation will relay the essential information most effectively? Lives may hang on the answer.
In this workshop, we’ll look briefly at the basics of good signage and examine a few
examples—successful and not so successful. We’ll then roll up our sleeves and translate a series of signs with vital importance for an international client's brief and end the session by comparing versions from one language to the next.

Instructora: Chris Durban is a freelance translator (French to English) based in Paris, where she specializes in publication-level texts for demanding clients—the shareholders, customers, and partners of a range of French corporations and institutions. For years she coauthored the Fire Ant & Worker Bee advice column in Translation Journal. In 2010 she published an updated and revised compilation of FA&WB columns in book form as The Prosperous Translator. In 2014 she contributed to 101 Things a Translator Needs to Know, published by WLF.

Chris regularly gives lectures/workshops on specialization and working with direct clients, and has published many articles. Most emphasize the benefits that accrue to translators and clients alike when linguists take a proactive approach. For examples, see here and here. She is also an instructor on courses designed to improve translators’ mastery of their craft, most recently at Translate in Quebec/On traduit à Quebec.

Chris is the author of Translation, Getting it Right, a 30-page guide for translation buyers published in the UK by ITI, and currently available in seventeen languages. Over 220,000 paper copies have been distributed worldwide. Its companion piece Interpreting, Getting it Right is available in six languages. She is coauthor of Translation — Buying a non-commodity, currently available in English, French and German. Every two years, she co-organizes the Société française des traducteurs Université d’été de la traduction financière, a three-day training event especially for financial translators. She is also an instructor in the seminar series “Translate in”.

Chris is a member of ATA and SFT, and a fellow of ITI (UK). A past president of SFT, she was awarded ATA’s Gode Medal in 2001.

  

Lunes 27 de noviembre:

Taller 3: CUPO LLENO

Juicios orales: La función del traductor e intérprete

Michèle Cecilia Arriola de la Mora y Marcela Cortéz Sánchez

Hora y lugar: 9:30-12:30, OMT

Descripción: La intención de impartir el taller de “Juicios orales: La función del traductor e intérprete”, es dar a conocer los aspectos principales que se desarrollan en esta área específica del derecho. Es menester contar con la preparación adecuada para traducir o interpretar a la letra esta área que tiene gran auge actualmente por su reciente cambio de un juicio en donde todo era escrito a un juicio oral en el que todos los argumentos y pruebas se ofrecen de manera verbal y el intérprete o traductor debe contar con la preparación suficiente y necesaria para hacer frente a este reto. Aunado a lo anterior, cabe destacar que esta área tan especializada debería desarrollarla un profesional que cuente con un perfil en el área de leyes, traducción e interpretación y que cuente con las credenciales que acrediten un amplio conocimiento del derecho penal y sus ramificaciones. Estamos en una era de cambios en la que tenemos que tomar ventaja de las oportunidades que, como traductores e intérpretes, se nos presenten y en todo momento, proporcionar un servicio de la más alta calidad con un grado de profesionalismo sin precedentes.

Instructoras: Maestra Michèle Cecilia Arriola de la Mora, intérprete con más de 17 años de experiencia, perito traductor y docente en la maestría de traducción e interpretación por la UAG. Ha impartido diversos cursos de interpretación en varios estados de la república.

Marcela Cortéz Sánchez, licenciada en derecho y egresada de la maestría en traducción e interpretación por la UAG, perito traductor con más de 10 años de experiencia en el área jurídica.

 

Taller 4:

Introducción a la traducción técnica

Norma Olivia Rendón Enríquez

9:30-12:00, Salón A, FIL

Descripción: El objetivo es presentar a los traductores generales las bases de la traducción técnica para ofrecerles nuevas posibilidades de carrera. Hoy en día con la mundialización de los mercados, las industrias necesitan exportar sus productos a diferentes países, lo que implica la traducción de todo tipo de documentación y en especial la traducción de manuales técnicos de mantenimiento y operación. Este taller no pretende ser más que una iniciación a la traducción de textos técnicos. No se trata de un curso sobre el tema.

Durante mucho tiempo la traducción técnica había estado relegada a un sector muy pequeño, llevándose a cabo por personas con muy poca, o ninguna, formación en traducción.  La situación actual requiere que la traducción técnica sea de alta calidad por lo cual es necesario capacitar a las nuevas generaciones para que puedan ofrecer traducciones de calidad.

En el taller abordaré los siguientes puntos:

  • Qué es un texto técnico y como está estructurado: tipos de textos
  • El proceso de la traducción técnica: la traducción y la revisión. 
  • Principales dificultades de la traducción técnica: las competencias del traductor técnico; las trampas del lenguaje; la terminología; el texto.
  • Herramientas para la traducción.
  • Perspectivas de carrera.


Instructora: Realicé mis estudios universitarios en la facultad de Filosofía y Letras de la UNAM en Lengua y literatura inglesas, especializándome en traducción. Simultáneamente, obtuve mi certificación del CELE (centro de lenguas extranjeras) como profesora de inglés a nivel universitario y un diploma en la enseñanza del idioma francés otorgado por la embajada de Francia en México. Trabajé como profesora de idiomas para diferentes universidades e institutos privados antes de partir a perfeccionarme en lengua y civilización francesa a l'Université de Genève, en Ginebra Suiza. Desde hace una veintena de años, radico en la ciudad de Quebec donde he adquirido experiencia como traductora-redactora técnica trabajando para empresas fabricantes de equipo de alta tecnología. Actualmente estoy laborando para una empresa vanguardista en el área médica lo que me permite ampliar mi experiencia tanto en la traducción como en la redacción técnica y científica.

Soy miembro de la OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agrées de Québec).

Taller 5:

Fundamentos de la traducción de cómics

Alfredo Villlegas Montejo

Hora y lugar: 12:30-15:00, Salón A, FIL

Descripción: El cómic es un medio artístico que desde hace más de un siglo ha permeado en la cultura mundial, tanto en los países que los crean como en los que los reciben a través de versiones traducidas, por lo que en la actualidad constituyen una parte importante de la industria editorial. Sin embargo, esta realidad editorial no tiene su correlato en la reflexión traductológica ni en los planes de estudio de los grados y posgrados en traducción. De todas las vertientes de la traducción especializada, la de narrativa gráfica es probablemente la que menos atención de académicos e investigadores ha recibido.

En atención a tan evidentes carencias, este taller se presenta como un espacio para un análisis de los aspectos teóricos y prácticos de la traducción de cómics. Los participantes adquirirán los fundamentos necesarios para trabajar con este medio y producir versiones adecuadas en pos de objetivos de traducción específicos.

Instructor: Alfredo Villegas Montejo estudió Lengua y Literatura Modernas Inglesas en la UNAM, así como traducción de textos jurídicos en la Escuela Libre de Derecho. Es traductor de tiempo completo desde hace nueve años, y desde hace tres se ha enfocado de lleno a la narrativa gráfica y ha traducido para Editorial Kamite los cómics Saga, Rachel Rising, Chew, Scott Pilgrim, All New Archie, entre otros; y para Océano Travesía ha trabajado en conjunto con Mercedes Guhl los títulos Descender y Poptrópica. Es miembro del colectivo Círculo de Traductores y miembro fundador de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli). Es colaborador de la revista Comikaze, publicación mexicana especializada en cómics. En su blog House of Ñ reúne sus reflexiones y participaciones en torno a la traducción de cómics. Ha impartido conferencias y talleres en diversos congresos de traducción en Ciudad de México, Puebla, Guadalajara y Guanajuato.

Taller 6:

Palabras Mayores para traductores: Traducir a pie de página

Palabras Mayores: Xosé Castro, Jorge de Buen, Alberto Gómez Font y Antonio Martín

Hora y lugar: 10:00-14:00, Salón externo

Descripción: El taller comprenderá cuatro secciones especializadas en traducción impartidas por cada uno de los miembros del colectivo Palabras Mayores:

1) ¿A qué español traducimos? (Alberto Gómez Font);

2) Automatizar las tareas de revisión (Antonio Martín);

3) Ortotipografía y gramática comparada inglés-español (Xosé Castro); y

4) ¿Eres buen traductor? Que también tu presentación sea buena (Jorge de Buen).

Estos cuatro profesionales ponen en común sus consejos prácticos, sus herramientas y sus trucos para no perderse en los laberintos de las variantes del español, cómo se traduce la ortotipografía y la puntuación, cómo revisar un documento más rápido que nadie, o cómo conseguir que la sola imagen de nuestro texto transmita también la profesionalidad que queremos.

En este taller, el alumno ganará mucho tiempo porque aprenderá a trabajar con rapidez y fluidez, y a reconocer la mejor solución para dudas graves; ganará en confianza al recibir consejos de cuatro expertos y un rico surtido de herramientas; y ganará en prestancia, buena imagen y calidad. Y todo ello en un entorno ameno que aúna la práctica con el deleite. Además, el asistente también aprenderá a mejorar sus habilidades en la administración y venta de su trabajo.

Instructores: Palabras Mayores (palabrasmayores.org) es el colectivo formado por Alberto Gómez Font, Antonio Martín, Xosé Castro Roig y Jorge de Buen, cuatro profesionales de la lengua especialistas en diversas disciplinas. Por separado o juntos, los cuatro tienen acumulados muchos años de experiencia en la formación de profesionales de la lengua: filólogos, traductores, correctores, escritores, editores, compositores editoriales, periodistas, etcétera. Su intención es despojar la teoría de su barniz de rigor y circunspección y llevar la norma a lo cotidiano, explicando cómo se usa y cómo puede usarse mejor, hasta conseguir la excelencia. También han publicado decenas de libros y artículos, incluido Palabras Mayores, el libro: 199 recetas infalibles para expresarse bien (Vox, 2015).

Alberto Gómez Font: Licenciado en Filosofía y Letras. Miembro de la Academia Nortea­mericana de la Lengua Española. Trabajó como revisor, corrector de textos periodísticos y asesor lingüístico en la Agencia Efe (agencia oficial española de noticias) y en la Fundación del Español Urgente —Fundéu— (1980-2012). Director del Instituto Cervantes en Rabat (2012-2014). Actualmente es con­ferenciante, profesor invitado en universidades españolas y escritor. Impar­tió cursos y conferencias sobre el buen uso del español en España, Irlanda, Alemania, Países Bajos, Bélgica, Luxemburgo, Bulgaria, Marruecos, Argen­tina, El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Costa Rica, Colombia, Venezuela, Perú, Ecuador y los Estados Unidos. Colaborador del Diccionario panhispánico de dudas y de la Enciclopedia del español en los Estados Unidos.

Xosé Castro Roig: Traductor de inglés a español, corrector y redactor desde 1990. Imparte cursos y seminarios especializados en traducción y redacción en España y América desde 1995. Desde 1999 es guionista, presentador y colaborador de programas de radio y televisión.

Antonio Martín: En 1997, Antonio Martín fundó Cálamo&Cran, el centro de aplica­ciones profesionales del lenguaje y la edición. Ha sido formador de correc­tores y editores, y es conocido también entre traductores y redactores por la implantación de recursos informáticos para aumentar la productividad y calidad del trabajo de estos profesionales.

Ha sido uno de los tres fundadores del encuentro entre profesiona­les del lenguaje y la tecnología, Lenguando. Desde 2005 a 2015 presidió la asociación profesional de correctores que fundó, UniCo, la Unión de correc­tores. En 2015 funda La Lectora Futura, la web que centraliza el mundo del libro en español. Estas experiencias le han llevado a participar en distintas universidades españolas y americanas con cursos y conferencias acerca de la corrección y la edición. En el año 2007 obtuvo el reconocimiento de Socio de Honor de La Casa del Corrector, de la Fundación Litterae.

Jorge de Buen Unna: Licenciado en Ciencias de la Comunicación y diseñador gráfico. Actualmente es escritor y maestro universitario. Es autor de libros relaciona­dos con el diseño gráfico y la comunicación y ha recibido reconocimientos internacionales por su trabajo en la televisión, así como en su desempeño como caricaturista, diseñador gráfico, diseñador editorial y director artístico. Ha impartido cursos y conferencias en universidades y otras instituciones educativas de México, Argentina, Brasil, Chile, España, El Salvador, Canadá, Perú, Uruguay y los Estados Unidos.

Martes 28 de noviembre:

Panel “El papel de la traducción en la internacionalización de la literatura”, con Paula Arturo (abogada y traductora), Carina Brandt (agente literaria), Lawrence Schimel (autor y traductor) y David Unger (autor traducido)

Hora y lugar: 10:00 – 12:00, Salón D

Este panel no tiene costo, pero los interesados deberán inscribirse en el formato de registro del congreso o, si no asisten al congreso, en la dirección congreso.OMT.FIL@gmail.com



Talleres en Congreso Internacional de Traductores, Organización Mexicana de Traductores